Le jeudi 12 novembre, c’est la journée de la langue française aux Pays-Bas. Une journée avec beaucoup d’événements dans des centaines d’écoles néerlandaises pour promouvoir le français.
Chapeau bas pour vous ! (1) Vous qui apprenez cette belle langue romane à l’époque où de plus en plus de gens ont recours à des programmes de traduction pour s’exprimer en français. Et cela n’est pas sans risques si on prend les mots au pied de la lettre (2). C’est pourquoi on a besoin de vous !
1. Voici quelques exemples d’expressions néerlandaises traduites par un programme de traduction. Corrigez les erreurs (dans la traduction littérale) s’il vous plaît !
2. À part les fautes de langue, vous avez sans aucun doute constaté que la signification des expressions a disparu. Associez-les aux expressions françaises ci-dessous.
a. saisir la balle au bond
b. pousser quelqu’un à bout
c. mener en bateau
d. rester le cul collé à la chaise
e. prendre la mouche
3. Voici d’autres exemples d’expressions traduites, mais là aussi, les traductions sont à côté de la plaque (3). Associez-les aux variantes/expressions françaises dans le cadre en bas.
a. mener quelqu’un à la baguette b. avoir le dessous c. être au bout du rouleau d. danser devant le buffet e. enfermer le loup dans la bergerie |
4. Un homme averti en vaut deux ! (4) En faisant cet exercice, vous avez-vous rencontré quatre expressions françaises (en italique et numérotées). Que veulent-elles dire ? Attention donc si vous utilisez un programme de traduction ! Il vaut mieux consulter un dictionnaire ou bien un site spécialisé dans les expressions comme expressio.fr.